1. Debemos desarrollar establemente la reforma de los sistemas económicos y financieros internacionales, mejorar los mecanismos de gobernanza mundial y brindar apoyo al crecimiento económico mundial sano y estable. Asia, con su capacidad duradera de ajustarse al cambio, debe remontar las olas de los tiempos y lograr cambios en Asia y fortalecer el desarrollo del mundo y beneficiarse mutuamente.
    要稳步推进国际经济金融体系改革,完善全球治理机制,为世界经济健康稳定增长提供保障。亚洲历来具有自我变革活力,要勇做时代的弄潮儿,使亚洲变革和世界发展相互促进、相得益彰。 - ( boao2013 )
  2. Tercero, debemos elevar la cooperación como un medio efectivo para promover el desarrollo común. Como decimos con frecuencia en China, una sola flor no crea la primavera, mientras que cientos de flores en pleno florecimiento llevan la primavera al jardín. Todos los países del mundo están vinculados estrechamente y comparten intereses convergentes. Deben reunir y compartir sus fortalezas. Al mismo tiempo que persigue sus propios intereses, un país debe promover el desarrollo común de todos y expandir los intereses comunes entre ellos. Debemos elevar la cooperación Sur-Sur y el diálogo Norte-Sur, promover el desarrollo equilibrado de los países en desarrollo y desarrollados y consolidar las bases para sostener el crecimiento estable de la economía mundial. Necesitamos trabajar vigorosamente para crear mayores oportunidades de cooperación, fortalecer la cooperación y generar mayores dividendos de desarrollo a nuestras poblaciones y contribuir más al crecimiento mundial.
    第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。 - ( boao2013 )
  3. 7. Ambas Partes acordaron seguir explorando las potencialidades mutuas y adoptar medidas efectivas para incrementar el intercambio comercial estable y equilibrado entre los dos países.
    七、双方同意继续挖掘潜力,采取有效措施,扩大贸易规模,促进双边贸易稳定、平衡发展。 - ( cnve15 )
  4. La economía china creció un 7,4% en 2014, con un incremento del 7% en laproductividad laboral y una bajada del 4,8% en la intensidad energética. Laproporción de consumo doméstico en el PIB creció, el sector servicios seexpandió más rápido y la eficiencia y la calidad de la economía siguieronaumentando. Si miramos la economía china, no debemos centrarnos sólo en elcrecimiento económico. La economía sigue creciendo y una tasa del 7% ya esimpresionante. El impulso que esto genere puede ser superior al del crecimientocon tasas de dos dígitos. Podemos decir que la economía china es muy resistentey tiene mucho potencial, lo que nos da margen para poner en marcha variaspolíticas. Dicho esto, China seguirá respondiendo a la nueva tendencia y tomarámedidas para dar forma a la nueva normalidad a nuestro favor. Nos centraremosen la mejora de la calidad y la eficiencia y daremos más prioridad al virajedel modelo de desarrollo y a los ajustes estructurales. Haremos más esfuerzospara impulsar el desarrollo económico y profundizar la reforma y apertura.Tomaremos más iniciativas para liberar la creatividad y el ingenio del pueblo,ser más efectivos en la salvaguarda de la igualdad y la justicia social,mejorar los estándares de vida y garantizar que el desarrollo social yeconómico de China es sólido y estable.
    2014年,中国经济实现了7.4%的增长,劳动生产率提高了7%,单位国内生产总值能耗下降了4.8%,国内消费贡献度上升,服务业发展加快,发展质量和效益不断提高。我们看中国经济,不能只看增长率,中国经济体量不断增大,现在增长7%左右的经济增量已相当可观,聚集的动能是过去两位数的增长都达不到的。中国经济体量大、韧性好、潜力足、回旋空间大、政策工具多。中国将主动适应和引领经济发展新常态,坚持以提高经济发展质量和效益为中心,把转方式调结构放到更加重要位置,更加扎实地推进经济发展,更加坚定地深化改革开放,更加充分地激发创造活力,更加有效地维护公平正义,更加有力地保障和改善民生,促进经济社会平稳健康发展。 - ( boao2015 )
  5. Con una vasta extensión territorial y abundantes recursosnaturales, América Latina y el Caribe gozan de condiciones privilegiadas dedesarrollo, lo que hace de ella una de las regiones emergentes con mayorpotencial para desarrollarse. En últimos años, la región ha mantenido una buenatendencia de desarrollo estable, gracias a la orientación de las organizacionesregionales como la CELAC. Se registran de continuos nuevos avances en launidad, auto-superación e integración de la región con el creciente poderío einfluencia internacional. Los países latinoamericanos y del Caribe impulsanactivamente una diplomacia plural, asignando una mayor importancia dedesarrollo de las relaciones de amistad y cooperación como los países Asia-Pacífico incluida China, lo cual ha abierto un espacio más amplio para eldesarrollo integral y profundo de nuestras relaciones.
    拉美和加勒比地大物博,发展条件得天独厚,是最具发展潜力的新兴地区之一。近年来,拉美地区保持稳定发展的良好态势,在拉共体等地区组织引领下,联合自强和一体化建设不断取得新进展,整体实力和国际影响力不断增强。拉美和加勒比国家积极推进多元外交,更加重视发展同包括中国在内的亚太各国友好合作关系,为中拉关系全面深入发展提供了更大空间。 - ( China-CELAC )
  6. el avance estable y duradero de la economía
    经济行稳致远 - ( 中央文献重要术语 )
  7. Salud comienza tempranocon la familia amorosa, una buena nutrición y un ambiente seguro y estable.
    健康是个很早就需要关注的问题——家庭要有爱,要提供充足的营养,以及一个安全稳定的环境。 - ( 扎克伯格 )
  8. Cuando tienes los códigos nucleares al alcance de la mano y las fuerzas armadas a tus órdenes no puedes tomar decisiones apresuradas. No puedes tener la sensibilidad a flor de piel ni dar coces. Tienes que ser estable, comedido y estar bien informado.
    因为当核武器的发射密码就在你指尖,并且手握着整个国家军队的时候,你不可以做出轻率的决定。你不能死要面子,也不能一戳就发火。你必须运筹帷幄、深思熟虑、见识广博。 - ( 米歇尔演讲力挺希拉里 )
  9. Manteniendo un desarrollo estable en términos generales, la economía china ha conseguido un crecimiento del 6,7% en los primeros tres trimestres del año.
    中国经济发展总体平稳,今年前三季度中国经济增速为6.7%。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  10. Los lazos sino-chilenos han podido mantener un desarrollo duradero y estable por la perseverancia en tratos en pie de igualdad, respeto y confianza mutuos, así como por la adhesión a la complementación recíproca de sendas ventajas, beneficio mutuo y ganancia compartida entre las dos Partes, y en mayor medida por la persistencia de ambas Partes en avanzar con los tiempos con espíritu emprendedor para llevar constantemente los vínculos binacionales a nuevas alturas.
    中智关系之所以能够长期稳定发展,是因为双方坚持平等相待、互尊互信,是因为双方坚持优势互补、互利共赢,更是因为双方坚持与时俱进、开拓进取,推动两国关系迈向一个又一个新高度。 - ( 习近平智利署名文章 )
  11. En cuarto lugar, es imperativo mantener siempre un ambiente social armonioso y estable.
    第四,始终维护和谐稳定的社会环境。 - ( 习近平香港演讲 )
  12. El sistema de la gobernanza social ha mejorado aún más, la situación social se ha mantenido estable en su conjunto y la seguridad nacional se ha fortalecido integralmente.
    社会治理体系更加完善,社会大局保持稳定,国家安全全面加强。 - ( 十九大报告精选 )
  13. El sueño del pueblo chino está íntimamente ligado al de los demás pueblos del mundo, por lo que en la materialización del sueño chino no podemos permitirnos prescindir de un entorno internacional pacífico y de un orden internacional estable.
    中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通,实现中国梦离不开和平的国际环境和稳定的国际秩序。 - ( 十九大报告精选 )
  14. el mecanismo de apoyo duradero y estable
    长期稳定支持机制 - ( 术语库 )
  15. una asociación mutuamente beneficiosa en lo económico y comercial que sea duradera y estable
    持久稳定的互利经贸合作伙伴关系 - ( 术语库 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024