1. Si son despiertos, sabrán acumular experiencias y aprender en la práctica.
    如果完成了这些,则还要积累更多的经验,并要从实践中去学习。 - ( xianxitexto2 )
  2. 2. Ambas Partes manifestaron su disposición a estrechar los intercambios a todos los niveles entre sus Gobiernos, cuerpos legislativos, partidos políticos y gobiernos locales, a fin de fortalecer el intercambio y aprendizaje recíprocos e intercambiar experiencias en diversas áreas.
    二、双方愿密切两国政府、立法机构、政党、地方政府交往,加强各领域经验交流和相互借鉴。 - ( cnve15 )
  3. Los niños que se enfrentan a experiencias traumáticas temprano en la vida a menudo desarrollan mentes y cuerpos menos saludables. Los estudios muestran cambios físicos en el desarrollo del cerebro que conducen a la capacidad cognitiva inferior.
    年幼时经历过创伤的孩子,体质和心理通常发展得不够完善。研究显示,在大脑发育时期的器质性病变会导致认知能力下降。 - ( 扎克伯格 )
  4. No obstante y para el asombro de todo el mundo, no aceptaste el jugoso puesto que te propinó el director dado que, en el fundo sabías perfectamente, sin estudios ni experiencias que te respaldaban, no llegaría a ninguna parte y todo lo que habías conseguido podría desaparecer como una neblina matutina.
    但是,让所有人都感到吃惊的是,你没有答应警察局长为你提供的那个油水丰厚的职位。因为你深深地体会到,没有文凭和经验做支撑,你的前途会十分渺茫,所有你得到的一切都会像晨雾般消失。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  5. La vida es una maravillosa aventura llena de experiencias enriquecedoras y un sinfín de posibilidades.
    生活是一段奇妙的历险,充满了丰富的经历和无尽的可能。 - ( 学会感恩 )
  6. Sólo un consejo: céntrate más en las personas y experiencias, más que en las cosas materialistas que no necesariamente duran mucho tiempo.
    小提示:更多地关注与人和经历,而不是那些不能持久的物质的东西。 - ( 学会感恩 )
  7. El héroe de la guerra de independencia del Perú José Olaya dijo: Si mil vidas tuviera gustoso las daría por mi patria, frase que refleja en lo más intrínseco la percepción que comparten China y esta región de las similares experiencias históricas.
    秘鲁独立战争英雄奥拉亚说:“纵使我有一千次生命我也愿意全部献给我的祖国。”这句话,深刻反映了中拉对相似历史遭遇的感知。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  8. China está dispuesta a fortalecer el intercambio de experiencias con los países de la región sobre la gobernación y administración, intensificar la planificación y coordinación de las políticas macroscópicas y promover la articulación del plan de desarrollo de China con las estrategias de desarrollo de la región.
    中国愿同拉美国家加强治国理政经验交流,增强宏观政策规划和协调,推动中国发展规划同拉美和加勒比国家发展战略衔接。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  9. China persistirá en la vía de desarrollo compartido, continuará en la estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y la ganancia compartida, aplicará activamente el correcto concepto sobre la justicia y los intereses y compartirá sus experiencias y oportunidades de desarrollo con todos los países del mundo, dándoles la bienvenida a pedir un aventón al desarrollo chino, a fin de lograr juntos el desarrollo compartido.
    中国将坚持走共同发展道路,继续奉行互利共赢的开放战略,积极践行正确义利观,将自身发展经验和机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展“顺风车”,一起实现共同发展。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  10. El pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva época continúa y desarrolla el marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, el importante pensamiento de la triple representatividad y la concepción científica del desarrollo,es el fruto más reciente de la chinización del marxismo, representa la cristalización de las experiencias prácticas y de la sabiduría colectiva del Partido y del pueblo, constituye un importante componente del sistema teórico del socialismo con peculiaridades chinas y es la guía de acción para todo el Partido y el pueblo de todo el país en su lucha por culminar la gran revitalización de la nación china.
      新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南, - ( 十九大报告精选 )
  11. las experiencias básicas
    基本经验 - ( 术语库 )
  12. Promover el crecimiento estable de las inversiones foráneas. Se fortalecerá la adaptación a las normas económicas y comerciales internacionales de aplicación general y se creará un entorno de negocios de primer orden mundial. Se liberalizará por completo la industria manufacturera general y se ampliará la apertura de las telecomunicaciones, la asistencia médica, la educación, la atención a la tercera edad, los vehículos de nuevas energías y otros ámbitos. Se abrirán ordenadamente varios mercados, incluido el de la liquidación con tarjetas bancarias; se levantarán las restricciones sobre la esfera de gestión de las compañías corredoras de seguros de capital foráneo; se flexibilizarán o abolirán las restricciones impuestas a la proporción del capital foráneo en las acciones de bancos y de compañías de valores, administración de fondos, futuros, administración de activos financieros, etc.; y se unificarán las normas sobre el acceso de los bancos nacionales y extranjeros al mercado. Se implementará el pago diferido del impuesto sobre las reinversiones de los inversores foráneos realizadas con las ganancias devengadas en el territorio nacional. Se simplificará el procedimiento para establecer empresas de capital foráneo y los trámites de registro comercial e inscripción industrial y comercial se realizarán en una sola ventanilla. Se reproducirán y divulgarán en todo el ámbito nacional las experiencias de las zonas experimentales de libre comercio, se explorará la construcción de puertos francos y se crearán nuevas áreas líderes en la reforma y la apertura.
      促进外商投资稳定增长。加强与国际通行经贸规则对接,建设国际一流营商环境。全面放开一般制造业,扩大电信、医疗、教育、养老、新能源汽车等领域开放。有序开放银行卡清算等市场,放开外资保险经纪公司经营范围限制,放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制,统一中外资银行市场准入标准。实施境外投资者境内利润再投资递延纳税。简化外资企业设立程序,商务备案与工商登记“一口办理”。全面复制推广自贸试验区经验,探索建设自由贸易港,打造改革开放新高地。 - ( 2018年政府工作报告 )
  13. Cuarto, debemos ampliar nuestro intercambio cultural para cimentar las bases sólidas de la vinculación en la población. Para el desarrollo a largo plazo de los vínculos sino-españoles, el conocimiento y la comprensión mutuos entre los dos pueblos constituyen la base fundamental, por lo tanto, debemos ampliar intercambios y cooperaciones en materia de cultura, educación, turismo, deporte y juventud, y facilitar el viaje de la gente con más conexiones aéreas. China y España, que son por igual poseedores de ricos patrimonios culturales, deben intercambiar más a fondo experiencias sobre la protección de reliquias culturales. Además, China está dispuesta a intensificar la cooperación con España en la cría y la reproducción de osos panda, portadores de amistad entre ambos países.
    第四,我们要扩大两国人文交流,厚植双边关系民意基础。民心相通是中西关系长远发展的根本保障。双方要不断拓展文化、教育、旅游、体育、青年等各领域交流合作,扩大两国航空联系,为双向人员往来提供更多便利措施。中西都是文化遗产大国,双方可以深化文化遗产保护领域合作。中方也愿加强同西班牙在大熊猫饲养、繁育等方面合作,让大熊猫成为两国友谊世代传承的使者。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )
  14. Primero, reforzar la comunicación estratégica y perseverar en el respeto y la confianza recíprocos. Debemos planificar con una perspectiva más amplia el desarrollo de las relaciones binacionales, intensificar contactos en los diversos campos y niveles, entre gobiernos, parlamentos, partidos políticos y autoridades locales, intercambiar experiencias de gobernación del país, promover aún más el conocimiento recíproco y la confianza mutua política, y seguir apoyándonos, el uno al otro, en las cuestiones relativas a nuestros respectivos intereses medulares y preocupaciones fundamentales.
      第一,加强战略沟通,坚持互尊互信。以更广阔的视野谋划两国关系发展蓝图,加强政府、议会、政党、地方等各领域各层级交往,密切治国理政经验交流,不断增进相互了解和政治互信,在事关彼此核心利益和重大关切问题上继续相互坚定支持。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  15. Tercero, ampliar intercambio cultural y fortalecer aprendizaje mutuo. Debemos estimular las visitas recíprocas entre nuestros ciudadanos, ampliar intercambio y colaboración en las áreas de cultura, educación, ciencia y tecnología, autoridades locales, deporte y turismo, facilitar el viaje de las personas y compartir experiencias de desarrollo, con miras a cimentar aún mejor las bases de amistad entre nuestras poblaciones.
      第三,扩大人文交流,加强互学互鉴。鼓励两国民间往来,扩大文化、教育、科技、地方、体育、旅游等领域交流合作,实施更多便利人员往来的措施,分享发展经验,夯实中阿友好民意基础。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024