1. En la joven generación, incluyendo sus numerosos sobrinos, todos, tanto los chicos como las chicas, son sanos, vitales y activos practicantes de diversos deportes.
    在年轻的一代,包括他众多的侄子,所有的男孩女孩,都是各种体育健康,活力和积极实践者。 - ( xxx1 )
  2. Tras la Segunda Guerra Mundial, las Islas Diaoyu fueron devueltas a China, de conformidad con los documentos jurídicos, incluyendo la Declaración de El Cairo, la Proclamación de Potsdam y el Acta de Rendición de Japón.
    二战后,根据《开罗宣言》、《波茨坦公告》、《日本投降书》等法律文件,钓鱼岛及其附属岛屿回归中国。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )
  3. Un rango de indicadores recientes del mercado laboral, incluyendo el incremento en los trabajos, apunta a una caída adicional en la subutilización de los recursos laborales.
    近期包括就业强劲增长在内的一系列就业市场指标显示就业资源利用不足的情况进一步减轻。 - ( fomc20160127 )
  4. Esta evaluación tendrá en cuenta un amplio rango de información, incluyendo las medidas de las condiciones del mercado laboral, los indicadores de las presiones de inflación y las expectativas de inflación, y las lecturas sobre los desarrollos financieros e internacionales.
    评估将考量广泛的信息,包括就业市场状况数据、通胀压力和通胀预期指标,以及金融市场发展读数和国际情势发展。 - ( fomc20160127 )
  5. Hemos trabajado en Cork desde ese momento, incluso en situaciones de incertidumbre para nuestro negocio, y ahora empleamos a 6,000 personas en toda Irlanda. La mayor parte de ellas aún están en Corkincluyendo algunos de los primeros empleadosahora realizando tareas como parte de la huella global de Apple. Muchas multinacionales han seguido nuestros pasos invirtiendo en este lugar, y ahora la economía local es más fuerte que nunca.
    经过了风风雨雨和高低坎坷,苹果在柯克郡的工厂一直发展到今天。从最初的60人壮大为今日的6000人。今天柯克仍然是苹果版图中的重要的一部分,并且也是全球战略的重要据点。继苹果之后,其他许多公司也相继在这个地方进行投资和开设分公司。得益于这些外来资金和技术的注入,如今柯克的经济形势比以往任何时候都要好。 - ( 库克给欧盟的公开信 )
  6. A eso hay que sumarle las recientes aperturas totales de los mercados de carne bovina, ovina y aviar, más la de porcinos a partir de diciembre de este año (conjuntamente con cerezas y miel). Ya tenemos acceso a la mayoría de las frutas y hortalizas (incluyendo las recientes uvas de mesa, arándanos y arvejas). También el mercado de lácteos (quizás el que más viene creciendo en los últimos tiempos), pastas secas, dulces y prácticamente todos los alimentos envasados.
    除此之外,值得一提是,中国近期对阿根廷牛、羊、禽等肉类已经完全开放了市场,而且从今年12月开始猪肉也将加入这一队列(以及车厘子和蜂蜜)。如今大部分果蔬产品通道已经打开(包括近期开放鲜食葡萄、蓝莓和豌豆)。当然,还有各种乳制品(或许是近年来发展最迅速的一类产品)、干意面、糖果和各种包装食品。 - ( 阿根廷共和国驻华大使 )
  7. Las tres batallas de asalto de plazas fuertes comenzaron bien. Previnimos y neutralizamos riesgos trascendentales, mientras que la tasa de apalancamiento, tomada desde el punto de vista macroscópico, tendió a la estabilidad, lo que en términos generales permitió mantener sin altibajos el funcionamiento de las finanzas. Se impulsó enérgicamente la actuación precisa en la liberación de la pobreza, y la población rural necesitada se redujo en 13,86 millones, incluyendo la de 2,8 trasladada a lugares más convenientes para su manutención. Se reforzaron la prevención y la remediación de la contaminación, con lo cual la densidad de las partículas finas (PM2,5) siguió reduciéndose, y obtuvimos notables resultados en la construcción de la civilización ecológica.
    ——三大攻坚战开局良好。防范化解重大风险,宏观杠杆率趋于稳定,金融运行总体平稳。精准脱贫有力推进,农村贫困人口减少1386万,易地扶贫搬迁280万人。污染防治得到加强,细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降,生态文明建设成效显著。 - ( 2019年政府工作报告 )
  8. El señor Bellolio viajó a Hong Kong para reunirse con Joshua Wong, y no qué es lo que ha conseguido. Espero que pueda trabajar más para el pueblo de su distrito. Como saben, las ciudades chinas como Beijing, Shanghái, Shenzhen y Guangzhou ya han sobrepasado a Hong Kong en el PIB, por eso lo que necesita Hong Kong no es turbulencia y violencia, sino estabilidad y desarrollo, que también necesitan otros países, incluyendo Chile.
    贝略里奥跑到香港见黄之锋,不知他得到了什么。我希望他为他选区的人民多做些实实在在的事。中国北京、上海、深圳、广州等城市的GDP已超过香港。香港需要稳定与发展,而不是动乱与暴力。其他国家也一样,包括智利。 - ( 中国驻智利大使徐步 )
  9. Taiwán y Hong Kong forman parte inalienable del territorio chino, hecho reconocido por la ONU y la absoluta mayoría de las naciones, incluyendo Chile. Pero hace poco el señor Bellolio realizó una visita a Taiwán invitado por los independentistas taiwaneses y también se reunió en Hong Kong con el independentista hongkonés Joshua Wong, describiéndolo como unluchador por la democracia”, e intentando de esta forma engañar a los chilenos que aún no han conocido la verdad.
    台湾和香港是中国领土不可分割的一部分。这得到联合国和包括智利在内的世界上绝大多数国家承认。但是,贝略里奥不久前应“台独”分子邀请去了趟台湾。不仅如此,他在香港又见了“港独”分子黄之锋,把黄之锋描述成一个民主斗士。他这么说是在欺骗不明真相的智利民众。 - ( 徐步大使署名文章 )
  10. Nos comprometemos a tomar todas las medidas sanitarias necesarias y a tratar de asegurar un financiamiento adecuado para contener la pandemia y proteger a las personas, en especial a los más vulnerables. Compartiremos información oportuna y transparente; intercambiaremos información epidemiológica y clínica; compartiremos los materiales necesarios para investigación y desarrollo; y fortaleceremos los sistemas de salud a nivel mundial, incluyendo el apoyo a la implementación plena del Reglamento Sanitario Internacional de la OMS (RSI 2005). Ampliaremos la capacidad de manufactura para cubrir las crecientes necesidades de suministros médicos y nos aseguraremos de que estos estén ampliamente disponibles, a un precio accesible, sobre una base equitativa, en donde sean más necesarios y tan pronto como sea posible. Hacemos énfasis en la importancia de la comunicación responsable con el público durante esta crisis de salud mundial. Encomendamos a nuestros ministros de Salud que se reúnan como resulte necesario para compartir las mejores prácticas nacionales y que desarrollen una serie de acciones urgentes del G20 para el combate conjunto a la pandemia para cuando se realice su reunión ministerial en abril.
      我们承诺采取一切必要公共卫生措施,争取提供足够资金来抑制此次大流行病,以保护人民,特别是最脆弱群体。我们将共享实时、透明信息,交换流行病学和临床数据,共享研发所需的物资,加强全球公共卫生体系,包括支持全面实施《国际卫生条例(2005)》。我们将扩大产能,以满足不断增长的医疗用品需求,并确保以可负担的价格,尽快向最需要的地方合理、广泛提供。我们强调面对此次全球卫生危机,负责任的公众信息传播至关重要。我们要求卫生部长分享最佳实践,并在四月的部长级会议前采取一系列二十国集团紧急行动以共同抗击此次大流行病。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  11. Apoyamos y nos comprometemos completamente con fortalecer aún más el mandato de la OMS para coordinar la lucha internacional contra la pandemia, incluyendo la protección de los trabajadores de la salud de la primera línea, la entrega de suministros médicos, en particular las herramientas de diagnóstico, tratamientos, medicinas y vacunas. Reconocemos la necesidad de acciones urgentes de corto plazo para intensificar los esfuerzos globales para combatir la crisis de la COVID-19. Trabajaremos juntos con rapidez y con los interesados para cerrar la brecha de financiamiento del Plan Estratégico de Preparación y Respuesta de la OMS. Nos comprometemos además a proporcionar recursos inmediatos al Fondo de Respuesta Solidaria a la COVID-19 de la OMS, la Coalición para la Preparación e Innovación frente a Epidemias (CEPI) y a Gavi, la Alianza para las Vacunas, sobre una base voluntaria. Hacemos un llamado a todos los países, organizaciones internacionales, el sector privado, entidades filantrópicas e individuos para que contribuyan a estos esfuerzos.
      我们完全支持并承诺进一步增强世卫组织在协调国际抗疫行动方面的职责,包括保护一线医疗工作者,提供医疗用品,特别是诊断工具、诊疗方法、药品和疫苗。我们承认有必要采取紧急短期举措,以加强全球应对新冠肺炎的努力。我们将与利益相关者共同努力,尽快填补世界卫生组织“新型冠状病毒战略防范和应对方案”中的资金缺口。我们承诺在自愿基础上,立即向世卫组织新冠肺炎团结应对基金、流行病防范创新联盟和全球疫苗免疫联盟提供资源。我们呼吁所有国家、国际组织、私人部门、慈善团体和个人提供捐资。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  12. Para salvaguardar el futuro, nos comprometemos a fortalecer las capacidades nacionales, regionales y mundiales con el fin de responder a posibles brotes de enfermedades infecciosas, aumentando substancialmente nuestro gasto en preparación para epidemias. Esto fortalecerá la protección de todos, en especial de los grupos vulnerables afectados de manera desproporcionada por las enfermedades infecciosas. Nos comprometemos además a trabajar juntos para aumentar el financiamiento en investigación y desarrollo para vacunas y medicinas, aprovechar las tecnologías digitales y fortalecer la cooperación científica internacional. Reforzaremos nuestra coordinación, incluyendo la coordinación con el sector privado, para un desarrollo, manufactura y distribución rápidos de diagnósticos, medicinas antivirales y vacunas, apegándonos a los objetivos de eficacia, seguridad, equidad, accesibilidad y asequibilidad.
      为了捍卫未来,我们承诺大幅增加防疫支出以增强各国、地区和全球应对潜在传染病暴发的准备。这将加强对所有人的保护,尤其是受传染病严重影响的弱势群体。我们进一步承诺共同增加疫苗和药品研发基金,利用数字技术并加强科研全球合作。我们将遵循有效、安全、公平、可及和可负担目标,加强包括私营部门在内的协调力度,快速研发、生产和分配诊断工具、抗疫药物和疫苗。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  13. Trabajaremos rápidamente y decisivamente con las organizaciones internacionales en la línea de combate, principalmente la OMS, el FMI, el GBM y los bancos de desarrollo multilaterales y regionales, para desplegar un paquete financiero robusto, coherente, coordinado y rápido y para abordar cualquier brecha en su conjunto de herramientas. Estamos listos para reforzar las redes mundiales de seguridad financiera. Hacemos un llamado a todas estas organizaciones a reforzar más la coordinación de sus acciones, incluyendo con el sector privado, para apoyar a los países emergentes y en desarrollo que enfrentan los efectos sanitarios, económicos y sociales de la COVID-19.
      我们将同一线国际组织,特别是世界卫生组织、国际货币基金组织、世界银行以及多边和区域开发银行一道,迅速果断开展合作,部署强有力、协调一致、快速的一揽子金融计划,并填补各自政策工具箱中的空白。我们已准备好加强全球金融安全网。我们呼吁这些组织进一步协调行动,包括通过与私营部门的协调,以支持新兴国家和发展中国家应对新冠肺炎带来的卫生、经济和社会冲击。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  14. Encargamos a nuestros principales funcionarios pertinentes a coordinarse estrechamente en el apoyo de los esfuerzos mundiales para contrarrestar los efectos de la pandemia, incluyendo a través de medidas de gestión fronteriza proporcionales y de conformidad con los reglamentos nacionales y de brindar asistencia cuando sea necesario para repatriar a los ciudadanos.
      我们要求有关高级别官员密切协调,支持全球应对疫情影响的努力,包括根据各国法规采取适当的边境管理措施,并在必要时为撤回公民提供协助。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  15. Promoción de la actualización de la industria manufacturera y fomento del desarrollo de las industrias emergentes. Se apoyará el desarrollo de alta calidad de la industria manufacturera. Los préstamos a medio y largo plazo para la industria manufacturera aumentarán en gran medida. Se desarrollará la internet industrial, se impulsará la fabricación inteligente y se fomentarán las agrupaciones de industrias emergentes. Se desarrollarán la I+D, el diseño, la logística moderna, la inspección, la verificación, la certificación y otros servicios productivos. En vista del relevante papel ejercido por el comercio electrónico, incluyendo las compras a través de internet, y por los servicios en línea durante la lucha contra la epidemia, seguiremos promulgando políticas de apoyo al respecto, impulsaremos la Internet+ en todos los frentes y crearemos nuevas ventajas de la economía digital.
    推动制造业升级和新兴产业发展。支持制造业高质量发展。大幅增加制造业中长期贷款。发展工业互联网,推进智能制造,培育新兴产业集群。发展研发设计、现代物流、检验检测认证等生产性服务业。电商网购、在线服务等新业态在抗疫中发挥了重要作用,要继续出台支持政策,全面推进“互联网+”,打造数字经济新优势。 - ( 2020年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024