1. Con una vasta extensión territorial y abundantes recursosnaturales, América Latina y el Caribe gozan de condiciones privilegiadas dedesarrollo, lo que hace de ella una de las regiones emergentes con mayorpotencial para desarrollarse. En últimos años, la región ha mantenido una buenatendencia de desarrollo estable, gracias a la orientación de las organizacionesregionales como la CELAC. Se registran de continuos nuevos avances en launidad, auto-superación e integración de la región con el creciente poderío einfluencia internacional. Los países latinoamericanos y del Caribe impulsanactivamente una diplomacia plural, asignando una mayor importancia dedesarrollo de las relaciones de amistad y cooperación como los países Asia-Pacífico incluida China, lo cual ha abierto un espacio más amplio para eldesarrollo integral y profundo de nuestras relaciones.
    拉美和加勒比地大物博,发展条件得天独厚,是最具发展潜力的新兴地区之一。近年来,拉美地区保持稳定发展的良好态势,在拉共体等地区组织引领下,联合自强和一体化建设不断取得新进展,整体实力和国际影响力不断增强。拉美和加勒比国家积极推进多元外交,更加重视发展同包括中国在内的亚太各国友好合作关系,为中拉关系全面深入发展提供了更大空间。 - ( China-CELAC )
  2. Creo que hemos hecho grandes avances, hemos conseguido dar trabajo a más gente que nunca antes en nuestra historia, hemos hecho reformas en las prestaciones y en la educación, hemos aumentando las oportunidades vitales de las personas, hemos construido una sociedad más grande y más fuerte, hemos mantenido las promesas que les hicimos a las personas más pobres del mundo, y hemos permitido que aquellos que se quieren puedan casarse independientemente de su sexualidad.
    我相信我们做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  3. El pueblo chino ama la paz, y la paz fluye por las venas de los chinos. Como el país costero más grande del Mar Meridional, para mantener la paz y la estabilidad en la situación general del Mar Meridional, China ha mantenido su gran moderación en las décadas posteriores a las disputas del Mar Meridional de China, y nunca ha provocado controversia ni ha llevado a cabo acciones para complicar o aumentar los conflictos.
    中华民族是热爱和平的民族,身体中流淌着和平的血液。作为南海最大沿岸国,中国从维护南海地区和平与稳定的大局出发,在南海问题产生后的几十年里始终保持极大克制,从未主动挑起争议,也没有采取任何使争议复杂化、扩大化的行动。 - ( 南海是中国的 )
  4. 4. Como vecinos separados apenas por un brazo de mar, China y Filipinas han mantenido una estrecha relación, sus pueblos han sido buenos amigos generación tras generación.
    4. 中国和菲律宾隔海相望,交往密切,人民世代友好,原本不存在领土和海洋划界争议。 - ( 南海争议白皮书 )
  5. 44. Desde la década de los 50 del siglo XX, las autoridades de Taiwan han mantenido guarniciones en la isla Taiping perteneciente al archipiélago Nansha, en donde establecieron entidades administrativas de servicio civil, realizando explotación y aprovechamiento de recursos naturales de la isla.
    44. 自20世纪50年代以来,中国台湾当局一直驻守在南沙群岛太平岛,设有民事服务管理机构,并对岛上自然资源进行开发利用。 - ( 南海争议白皮书 )
  6. Situados China y Chile en las antípodas de la Tierra y separados por una gran distancia geográfica, ambos pueblos han mantenido un intercambio y un lazo indisoluble que se remontan a tiempos lejanos.
    中智分处地球两端,相距遥远,但两国人民交往源远流长,结下了不解之缘。 - ( 习近平智利署名文章 )
  7. --Desde su regreso a la patria, Hong Kong ha mantenido la prosperidad y estabilidad.
    ——回到祖国怀抱的香港继续保持繁荣稳定。 - ( 习近平香港演讲 )
  8. Bajo la práctica de "un país, dos sistemas", Hong Kong ha conservado su sistema capitalista y el estilo de vida anterior, y sus leyes se han mantenido básicamente sin cambios.
    在“一国两制”之下,香港原有资本主义制度和生活方式保持不变,法律基本不变。 - ( 习近平香港演讲 )
  9. El sistema de la gobernanza social ha mejorado aún más, la situación social se ha mantenido estable en su conjunto y la seguridad nacional se ha fortalecido integralmente.
    社会治理体系更加完善,社会大局保持稳定,国家安全全面加强。 - ( 十九大报告精选 )
  10. Se ha aplicado integral y acertadamente la directriz de "un país con dos sistemas"; la autoridad central ha mantenido firmemente en su mano el poder administrativo general sobre Hong Kong y Macao, competencia esta conferida por la Constitución y las leyes fundamentales; y los intercambios y la cooperación entre el interior del país y Hong Kong y Macao se han profundizado, con lo que se han mantenido la prosperidad y la estabilidad de estas regiones administrativas especiales.
    全面准确贯彻“一国两制”方针,牢牢掌握宪法和基本法赋予的中央对香港、澳门全面管治权,深化内地和港澳地区交流合作,保持香港、澳门繁荣稳定。 - ( 十九大报告精选 )
  11. Hemos impulsado a todo el Partido a honrar sus Estatutos y a acrecentar su conciencia sobre la política, los intereses generales, el núcleo dirigente y el alineamiento [en adelante, las "cuatro conciencias"]; hemos defendido decididamente la autoridad del Comité Central del Partido y su dirección centralizada y unificada; hemos mantenido una severa disciplina y reglamentación política en el Partido; y, de instancia en instancia, hemos hecho efectiva la asunción de responsabilidades políticas por su administración y disciplinamiento.
    推动全党尊崇党章,增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚决维护党中央权威和集中统一领导,严明党的政治纪律和政治规矩,层层落实管党治党政治责任。 - ( 十九大报告精选 )
  12. En el transcurso de estos 96 años, con el objeto de cumplir la misión histórica de culminar la gran revitalización de la nación china, nuestro Partido, fuera débil o poderoso, fuéranle las circunstancias favorables o adversas, no ha alterado sus aspiraciones fundacionales, sino que se ha mantenido inamovible en su determinación y ha unido y conducido al pueblo en la superación, una tras otra, de grandes dificultades en apariencia insuperables, y en la realización, uno tras otro, de milagros humanos que resplandecen en los anales de la historia por haber requerido vencer múltiples dificultades y peligros, hacer enormes sacrificios, afrontar los reveses valientemente y corregir los errores con coraje.
      九十六年来,为了实现中华民族伟大复兴的历史使命,无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝,团结带领人民历经千难万险,付出巨大牺牲,敢于面对曲折,勇于修正错误,攻克了一个又一个看似不可攻克的难关,创造了一个又一个彪炳史册的人间奇迹。 - ( 十九大报告精选 )
  13. Son 45 años de creciente confianza mutua. Ambos países han mantenido contactos de alto nivel y brindado comprensión y apoyo recíprocos en los temas relevantes que atañen a la soberanía y la integridad territorial, asentando una sólida base política para la vinculación bilateral. Cuando recién se iniciaba la reforma y apertura de China en los 80 y los 90 del siglo pasado, el gobierno español extendió la mano de amistad a China, ofreciendo valiosa ayuda con tecnología industrial para mejorar las infraestructuras de determinados proyectos industriales en nuestro país. Tras la crisis financiera internacional y de la deuda soberana de algunos países europeos, la cooperación entre ambas partes con el espíritu de pasajeros navegando en el mismo barco fue trascendental para superar aquellos momentos difíciles.
    ——这是互信不断加深的45年。45年间,两国保持高层交往势头,在涉及主权和领土完整的重大问题上始终相互理解、相互支持,为双边关系发展奠定了坚实政治基础。在上世纪八九十年代中国改革开放起步初期,西班牙政府向中方伸出友谊之手,提供的帮助对中国发展工业技术、改善设施条件发挥了积极作用。国际金融危机和欧洲主权债务危机发生后,中西双方同舟共济、互利合作、共克时艰。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )
  14. Pasamos un año 2018 pleno y con firmeza. Este año, con diversos riesgos y desafíos vencidos, hemos promovido un desarrollo económico de alta calidad, acelerado la sustitución de las energías motrices tradicionales por nuevas, y mantenido la economía funcionando en un intervalo razonable. Ha avanzado viento en popa la lucha por el cielo azul, el agua clara y la tierra limpia. Se ha acelerado el desarrollo de los diversos programas para el bienestar del pueblo, y se ha mejorado constantemente el nivel de vida de la población. Se han ejecutado con pasos firmes estrategias a nivel nacional, como el desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei, el desarrollo de la Franja Económica del río Yangtsé, así como la construcción de la Gran Área de la Bahía de Guangdong - Hong Kong - Macao. Al inspeccionar diferentes lugares, he visto con satisfacción las orillas verdes del río Yangtsé, las ondas de arroz de Wanmudadihao en Jiansanjiang, la vitalidad de la zona económica especial de Qianhai en Shenzhen, el vigor del parque de alta tecnología de Zhangjiang en Shanghai, y la grandeza del Puente Hong Kong - Zhuhai - Macao. Todos estos éxitos han sido porque los pueblos de las diversas etnias del país se han puesto manos a la obra con determinación, y los luchadores en la nueva era se han esforzado con sudor.
    2018年,我们过得很充实、走得很坚定。这一年,我们战胜各种风险挑战,推动经济高质量发展,加快新旧动能转换,保持经济运行在合理区间。蓝天、碧水、净土保卫战顺利推进,各项民生事业加快发展,人民生活持续改善。京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设等国家战略稳步实施。我在各地考察时欣喜地看到:长江两岸绿意盎然,建三江万亩大地号稻浪滚滚,深圳前海生机勃勃,上海张江活力四射,港珠澳大桥飞架三地……这些成就是全国各族人民撸起袖子干出来的,是新时代奋斗者挥洒汗水拼出来的。 - ( 20190101新年贺词 )
  15. Ante la presión extrema ejercida reiteradamente por la parte estadounidense, China siempre ha mantenido una actitud racional y contenida, y se ha comprometido a resolver las discrepancias a través de negociaciones de igual a igual. Pero al mismo tiempo, China responderá resueltamente a cualquier provocación salvaguardando los intereses fundamentales del país y del pueblo, y jamás cederá en las principales cuestiones de principio.
    面对美方一再极限施压,中方一直保持理性、克制态度,认真严肃地致力于通过平等协商解决分歧。同时,中方坚决反制任何挑衅,坚决维护和捍卫国家核心利益和人民根本利益,在重大原则问题上决不让步。 - ( 徐步大使署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024