跳转到主要内容

1 el gobierno adoptó fuertes restricciones con objeto de frenar la crisis.

政府采取严厉的紧缩措施为了阻止危机。

类型: baozhang

2 15. El Presidente Xi Jinping expresó su sincero agradecimiento al Presidente Nicolás Maduro Moros y al Gobierno y Pueblo de Venezuela por la hospitalaria acogida de la que fue objeto durante la Visita.

十五、习近平主席对马杜罗总统以及委内瑞拉政府和人民在访问期间给予的热情友好接待表示衷心感谢。

类型: cnve15

3 Progresaremos en el fortalecimiento institucional de acuerdo con la Iniciativade Multilateralización de Chiang Mai y construiremos una red regional deseguridad financiera. Trabajaremos para lograr un mecanismo de cooperación deenergía y recursos en Asia con objeto de garantizar la seguridad energética.China propone que se formulen planes teniendo en cuenta la conectividad en Asiapara promover la integración total en infraestructuras, políticas,instituciones y flujo de personal. Podemos incrementar la conectividadmarítima, acelerar el fortalecimiento institucional para la cooperaciónmarítima en Asia e impulsar la cooperación en la economía marina, la protecciónmedioambiental, la gestión de desastres y la pesca. De este modo, podemosconvertir los mares de Asia en mares de paz, amistad y cooperación.

中方倡议加快制定东亚和亚洲互联互通规划,促进基础设施、政策规划、人员往来全面融合。要加强海上互联互通建设,推进亚洲海洋合作机制建设,促进海洋经济、环保、灾害管理、渔业等各领域合作,使海洋成为连接亚洲国家的和平、友好、合作之海。

类型: boao2015

4 Los que ha vivido la guerra conocen mejor lo precioso que es la paz. Nuestra conmemoración del 70º Aniversario de la Victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y en la Guerra Antifascista Mundial tiene por objeto grabar en la mente la historia, honrar la memoria de los mártires, valorar la paz y crear el futuro.

经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。

5 Y dejé muy claro que este era el tema objeto del referéndum y solo éste, no iba sobre el futuro de ningún político, entre ellos yo.

我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。

6 También necesitamos conectar el desarrollo de las relaciones sino-latinoamericanas y sino-caribeñas con el desarrollo a nivel internacional y regional, participar activamente en los arreglos comerciales y de inversiones y el desarrollo innovador de Asia-Pacífico e integrarnos en una red más amplia de la cooperación mutuamente beneficiosa, con el objeto de aprovechar el desarrollo compartido entre China y América Latina y el Caribe para propulsar la economía mundial hacia un crecimiento robusto, sostenible, balanceado e inclusivo.

我们还要将中拉关系发展同国际和区域发展对接,积极参与亚太地区贸易投资安排和创新发展,融入更加广阔的互利合作网络,以中拉共同发展助力全球经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。

7 Uno es el difunto escritor y periodista Antonio Fernández Arce, quien, con el objeto de mostrar al pueblo latinoamericano la realidad china, viajó muchas veces a mi país desde la década 60 del siglo pasado, salvando la distancia geográfica, para coberturas y reportajes.

一位是已故秘鲁作家、记者安东尼奥·阿尔塞,上世纪60年代起,为了向拉美民众展示真实的中国,他多次远赴中国采访报道。

8 Que tomemos acertadamente el pulso de nuestra era, captemos las oportunidades de desarrollo y mantengamos una sincera cooperación en el camino hacia la materialización del sueño chino y el latinoamericano y caribeño, con el objeto de promover la Asociación de Cooperación Integral China-América Latina y el Caribe a lograr un desarrollo sobre un nivel más elevado, forjando de la mano la Comunidad de Destino China-América Latina y el Caribe para avanzar juntos.

让我们把握时代脉搏、抓住发展机遇,在实现中国梦和拉美梦的道路上精诚合作,推动中拉全面合作伙伴关系实现更高水平发展,铸就携手共进的中拉命运共同体。

9 Espero aprovechar esta visita para realizar profundos intercambios con los amigos de los diversos círculos chilenos, con el objeto de hacer valer la bella tradición de las vinculaciones sino-chilenas y planificar el nuevo proyecto para la cooperación binacional, en promoción del avance de la mano entre China y Chile en el camino del desarrollo compartido.

我期待通过这次访问,同智利各界朋友深入交流,发扬中智关系优良传统,规划两国合作新蓝图,推动中智两国在共同发展的道路上携手共进。

10 Con objeto de proteger el medio ambiente, no debemos limitarnos a reducir el uso de coches y de carbón.

为了保护环境,我们不应仅局限于减少使用汽车和煤炭。

类型: 2016专四

11 Al objeto de implementar el espíritu del XVIII Congreso Nacional del Partido, su Comité Central ha celebrado siete sesiones plenarias, en las que se tomaron decisiones y se establecieron disposiciones sobre importantes cuestiones, incluidas la reforma de los organismos gubernamentales y el cambio de sus funciones, la profundización integral de la reforma, la promoción de la gobernación del país según la ley en todos los aspectos, la elaboración del XIII Plan Quinquenal y el disciplinamiento integral y riguroso del Partido.

为贯彻十八大精神,党中央召开七次全会,分别就政府机构改革和职能转变、全面深化改革、全面推进依法治国、制定“十三五”规划、全面从严治党等重大问题作出决定和部署。

12 En el transcurso de estos 96 años, con el objeto de cumplir la misión histórica de culminar la gran revitalización de la nación china, nuestro Partido, fuera débil o poderoso, fuéranle las circunstancias favorables o adversas, no ha alterado sus aspiraciones fundacionales, sino que se ha mantenido inamovible en su determinación y ha unido y conducido al pueblo en la superación, una tras otra, de grandes dificultades en apariencia insuperables, y en la realización, uno tras otro, de milagros humanos que resplandecen en los anales de la historia por haber requerido vencer múltiples dificultades y peligros, hacer enormes sacrificios, afrontar los reveses valientemente y corregir los errores con coraje.

  九十六年来,为了实现中华民族伟大复兴的历史使命,无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝,团结带领人民历经千难万险,付出巨大牺牲,敢于面对曲折,勇于修正错误,攻克了一个又一个看似不可攻克的难关,创造了一个又一个彪炳史册的人间奇迹。

13 Todo el Partido debe afianzarse más conscientemente en los principios del espíritu partidario, atreverse a encarar los problemas y a dejarse sacar el veneno del brazo raspando el hueso, suprimir todos los factores perjudiciales para su carácter avanzado y su pureza, y eliminar de su sano cuerpo todos los virus corrosivos, al objeto de aumentar sin cesar su capacidad dirigente en lo político, su capacidad conductora en lo ideológico, su capacidad organizativa entre las masas y su capacidad de convocatoria en la sociedad, garantizando así su mantenimiento duradero de una pujante vitalidad y de una poderosa fuerza combativa.

全党要更加自觉地坚定党性原则,勇于直面问题,敢于刮骨疗毒,消除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,不断增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,确保我们党永葆旺盛生命力和强大战斗力。

14 Prepararemos contingentes de trabajadores intelectuales e innovadores y los dotados de habilidades técnicas, y desarrollaremos el espíritu de los trabajadores modelo y el propio de los artesanos, al objeto de crear un ambiente social en el que se considere honroso trabajar y hábitos sociales de dedicación al trabajo que persigan un perfecionamiento ilimitado.

建设知识型、技能型、创新型劳动者大军,弘扬劳模精神和工匠精神,营造劳动光荣的社会风尚和精益求精的敬业风气。

15 Centrándonos en la construcción de la Franja y la Ruta, persistiremos en atribuir la misma importancia a la introducción en el interior y a la salida al exterior, nos atendremos al principio de deliberación en común, construcción conjunta y codisfrute, y fortaleceremos la apertura y la cooperación en el desarrollo de la capacidad innovadora, al objeto de crear una configuración de la apertura caracterizada por la coactuación del desarrollo terrestre y el marítimo, y el del interior y el del exterior, y por la ayuda mutua entre el Este y el Oeste.

要以“一带一路”建设为重点,坚持引进来和走出去并重,遵循共商共建共享原则,加强创新能力开放合作,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。