1. Efectivamente hemos podido presenciar su apogeo iniciado en los años 60 con el nombre del Boom literario latinoamericano y conocer a sus premios Nobel como Gabriela Mistral, Miguel Ángel Asturias, Pablo Neruda, Gabriel García Márquez y Octavio Paz.
    60年代,拉美文学"爆炸”进入了鼎盛时期,我们切实领略了辉煌并认识了多位诺贝尔文学奖得主―加夫列拉・米斯特拉尔、米盖尔・安赫尔・ 阿斯图里亚斯,巴勃罗・聂鲁达、加夫列尔・加西亚・马尔克斯和奥克塔维奥・帕斯等等。 - ( xx3 )
  2. Entonces habrá podido apreciar de cerca las obras pictóricas más representativas de España y de otros países de Europa Occidental.
    也一定近距离欣赏过西班牙和其他西欧国家最具代表性的绘画作品。 - ( xx3 )
  3. Desde el comienzo del mundo, nunca ha existido otro con mi mente, mi corazón, mis ojos, mis oídos, mis manos, mi cabello, mi boca. Nadie ha podido, ni puede ni podrá caminar y andar y moverse y pensar exactamente como yo. Todos los hombres son hermanos míos y sin embargo soy diferente de cada uno de ellos. Soy una criatura única.
    自从上帝创造了天地万物以来,没有一个人和我一样,我的头脑、心灵、眼睛、耳朵、双手、头发、嘴唇都是与众不同的。言谈举止和我完全一样的人以前没有,现在没有,以后也不会有.虽然四海之内皆兄弟,然而人人各异。我是独一无二的造化。 - ( 我是自然界最伟大的奇迹 )
  4. Loisel regresó por la noche con el rostro demacrado, pálido; no había podido averiguar nada.
    晚上,路瓦栽待着瘦削苍白的脸回来了,一无所得。 - ( 项链 )
  5. Pero por encima de todo, hemos recuperado la fortaleza económica del Reino Unido y les estoy agradecido a todas las personas que han contribuido a que eso haya podido ocurrir. Siempre he pensado también que debemos enfrentarnos a las grandes decisiones, no esquivarlas.
    所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  6. Los lazos sino-chilenos han podido mantener un desarrollo duradero y estable por la perseverancia en tratos en pie de igualdad, respeto y confianza mutuos, así como por la adhesión a la complementación recíproca de sendas ventajas, beneficio mutuo y ganancia compartida entre las dos Partes, y en mayor medida por la persistencia de ambas Partes en avanzar con los tiempos con espíritu emprendedor para llevar constantemente los vínculos binacionales a nuevas alturas.
    中智关系之所以能够长期稳定发展,是因为双方坚持平等相待、互尊互信,是因为双方坚持优势互补、互利共赢,更是因为双方坚持与时俱进、开拓进取,推动两国关系迈向一个又一个新高度。 - ( 习近平智利署名文章 )
  7. De hecho, durante largo tiempo EE.UU. ha adquirido considerables y enormes beneficios económicos de la cooperación económica y comercial entre los dos países, incluso intereses comerciales netos mucho mayores que los obtenidos por China. Creo que si no hubiera sido por el beneficio mutuo y el ganar-ganar, esta cooperación no habría podido perdurar más de 20 años.
    事实上,长期以来美国从中美经贸合作中获得了广泛、巨大的经济利益,甚至是比中国更多的商业净利益。我想如果这种合作不是互利共赢的,没有人能够坚持长达20多年。 - ( 贸易战 )
  8. Este año, celebramos solemnemente el 40º aniversario de la Reforma y Apertura, y hemos reformado las instituciones del Partido y de la nación de manera sistemática, integral y estructural. Hemos planteado más de 100 medidas de reformas importantes. Hemos celebrado la primera Exposición Internacional de Importaciones de China. Hemos iniciado la construcción de la Zona Piloto de Libre Comercio de Hainan. El mundo ha podido ver la aceleración de la reforma y apertura en China y la firmeza de nuestro país para llevar la reforma y apertura hasta el fin. No vamos a parar nuestros pasos de reforma, y la puerta hacia el exterior se abrirá cada vez más.
    这一年,我们隆重庆祝改革开放40周年,对党和国家机构进行了系统性、整体性、重构性的改革,推出100多项重要改革举措,举办首届中国国际进口博览会,启动建设海南自由贸易试验区。世界看到了改革开放的中国加速度,看到了将改革开放进行到底的中国决心。我们改革的脚步不会停滞,开放的大门只会越开越大。 - ( 20190101新年贺词 )
  9. Me he dado cuenta de que, este año, la mayoría de la primera promoción de estudiantes después de la restauración del examen de admisión a la universidad ya están jubilados y un gran número de los nacidos después del año 2000 han entrado en la universidad. Continúa el registro en las ciudades para los más de 100 millones de campesinos y otros ciudadanos sin registro residencial urbano. 13 millones de personas han podido encontrar trabajo en las ciudades. Se ha iniciado la construcción de 5,8 millones de viviendas en barrios humildes, con lo cual, los nuevos ciudadanos han podido tener su propio hogar. Muchos ciudadanos provenientes de las Regiones Administrativas Especiales de Hong Kong y Macao, y de la Región de Taiwan han podido conseguir su carnet de residencia en la parte continental de la Patria. Hong Kong está incluida en la red de trenes de alta velocidad de toda la nación. Una China en movimiento está llena de fuerzas de desarrollo próspero. Todos estamos avanzando rápido con mucho esfuerzo. Todos estamos siguiendo nuestro sueño.
    我注意到,今年,恢复高考后的第一批大学生大多已经退休,大批“00后”进入高校校园。1亿多非户籍人口在城市落户的行动正在继续,1300万人在城镇找到了工作,解决棚户区问题的住房开工了580万套,新市民有了温暖的家。很多港澳台居民拿到了居住证,香港进入了全国高铁网。一个流动的中国,充满了繁荣发展的活力。我们都在努力奔跑,我们都是追梦人。 - ( 20190101新年贺词 )
  10. Solo pensando siempre en los eventuales peligros, puede uno vivir en paz. Al reafirmar nuestros logros en su justo valor, debemos estar muy conscientes de los problemas y desafíos que enfrenta nuestro país en su desarrollo. El crecimiento de la economía mundial está ralentizándose, el proteccionismo y el unilateralismo se agravan, los precios de los productos básicos en los mercados internacionales experimentan grandes fluctuaciones, los factores de inestabilidad e incertidumbre se acrecientan visiblemente y los riesgos importados se incrementan. En el plano interno, se perciben una mayor presión del descenso del crecimiento económico, una desaceleración del incremento del consumo y una falta de vigor para aumentar las inversiones efectivas. La economía real se enfrenta con bastantes impedimentos, no ha podido paliarse efectivamente la problemática planteada por los costes y dificultades de financiación con la que tropiezan las empresas no públicas, las pequeñas empresas y las microempresas, y el entorno de negocios dista bastante de responder a las expectativas de los agentes del mercado. La capacidad de innovación independiente no es fuerte y en las tecnologías claves y medulares existen acusados puntos flacos. En algunas haciendas territoriales existe bastante disparidad entre los ingresos y los egresos. En ámbitos como el financiero, todavía hay no pocos riesgos y peligros subyacentes. Las tareas de acometer lo más duro en la liberación de la pobreza en las zonas extremadamente pobres se enfrentan con bastantes dificultades y las de protección ecológica y de prevención y tratamiento de la contaminación siguen siendo abrumadoras. El pueblo está insatisfecho con no pocos asuntos relativos a la educación, la asistencia médica, la atención a la vejez, la vivienda, la seguridad alimenticia y farmacéutica, la distribución de los ingresos, etc. Además, el año pasado se produjeron varios incidentes de seguridad pública y graves accidentes laborales, dándonos unos y otros profundas lecciones. El trabajo del Gobierno adolece de insuficiencias: algunas medidas de reforma y desarrollo no se ponen debidamente en práctica; el formalismo y el burocratismo son fenómenos bastante acusados; y las supervisiones, inspecciones y evaluaciones excesivamente diversas y frecuentes, en las cuales solo se pone atención a dejar huella y se pasan por alto los resultados reales, no hacen más que agrandar las cargas de las entidades de base. Un reducido número de cuadros muestran pereza o flojedad en su trabajo administrativo. En algunos ámbitos menudean los casos de corrupción. Hemos de atrevernos a afrontar los problemas y desafíos, tener la valentía de asumir responsabilidades, cumplir fielmente con nuestro deber, hacer cuanto podamos por llevar a buen término nuestros trabajos y no defraudar en absoluto las esperanzas del pueblo.
    思危方能居安。在充分肯定成绩的同时,要清醒看到我国发展面临的问题和挑战。世界经济增速放缓,保护主义、单边主义加剧,国际大宗商品价格大幅波动,不稳定不确定因素明显增加,外部输入性风险上升。国内经济下行压力加大,消费增速减慢,有效投资增长乏力。实体经济困难较多,民营和小微企业融资难融资贵问题尚未有效缓解,营商环境与市场主体期待还有差距。自主创新能力不强,关键核心技术短板问题凸显。一些地方财政收支矛盾较大。金融等领域风险隐患依然不少。深度贫困地区脱贫攻坚困难较多。生态保护和污染防治任务仍然繁重。在教育、医疗、养老、住房、食品药品安全、收入分配等方面,群众还有不少不满意的地方。去年还发生了多起公共安全事件和重大生产安全事故,教训极其深刻。政府工作存在不足,一些改革发展举措落实不到位,形式主义、官僚主义仍然突出,督查检查考核过多过频、重留痕轻实绩,加重基层负担。少数干部懒政怠政。一些领域腐败问题仍然多发。我们一定要直面问题和挑战,勇于担当,恪尽职守,竭尽全力做好工作,决不辜负人民期待! - ( 2019年政府工作报告 )
  11. Durante miles de años, la nación china ha sufrido muchas dificultades, las cuales nunca han podido vencernos. Al final, todo eso ha promovido la sublimación de nuestro espíritu, voluntad y fuerza nacionales.
    千百年来,中国民族历经苦难,但没有任何一次苦难能够打垮我们,最后都推动了我们民族精神、意志、力量的一次次升华。 - ( 人民网 )
  12. Para China, el mayor país en vías de desarrollo, el haber podido mantener la estabilidad general del empleo bajo un enorme impacto reviste especial valor.
    作为最大发展中国家,在巨大冲击下能够保持就业大局稳定,尤为难能可贵。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024