跳转到主要内容

1 El principio de buena fe contractual es fundamental para nosotros

重合同、守信用是我们的一贯原则

类型: 商务210

2 Desde un principio queríamos comprar uno, pero nadie podía decirnos dónde y cómo.

从一开始我们就想买一个,但没人能告诉我们在哪里以及如何买。

类型: xianxitexto1

3 al principio

开始,起初,起先

类型: 常用短语

5 Es un cereal muy nutritivo, aunque recién llegado a otros continentes la gente no sabía apreciarlo en un principio.

这是一种营养丰富的粮食作物,尽管刚刚进入其他大陆的时候,人们最初并不看重它。

类型: xx3

6 En realidad, la Navidad es el principio de una serie de celebraciones que terminan después del Ano Nuevo.

实际上,圣诞节只是一个开始,一系列节庆活动要到新年后才结束。

类型: xx3

7 Aunque en un principio mostró bastante afición a la poesía, se destacó realmente en la narrativa.

尽管起初他对诗歌感兴趣,却在叙事文学放面成就非凡

类型: xx3

8 A buen principio, buen final.

良好的开端是成功的一半。

类型: 2000

9 Buen principio, la mitad hecha.

良好的开端是成功的一半。

类型: 2000

10 3. Los Mandatarios reafirmaron su compromiso con los principios fundamentales del derecho Internacional de respeto a la soberanía, a la integridad territorial y a la no injerencia en los asuntos de otros Estados, y reiteraron su rechazo a las acciones unilaterales por parte de grupos y Estados que pretendan vulnerar la independencia y la estabilidad política y social de ambos países. Asimismo, abogaron por el respeto a la solución pacífica de controversias como principio rector de las relaciones pacíficas entre los Estados.

三、两国领导人重申遵守尊重主权和领土完整、不干涉他国内政等国际法基本原则,反对任何国家和组织企图破坏两国独立及政治和社会稳定的单边主义行径。主张将通过和平方式解决争端作为处理国家间关系的指导原则。

类型: cnve15

11 打牢整体合作政治基础。Primero, persistir el trato de igualdad como principio decooperación. Un proverbio chino reza: “los grandes tienen sus debilidades asícomo los pequeños tienen sus fortalezas”. China y los miembros de la CELAC,sean grandes o pequeños, poderosos o débiles, ricos o pobres, son miembrosigualitarios de la gran familia de este foro. Todos debemos adherirnos a losconceptos de consulta amistosa, construcción conjunta, y co-disfrute de losfrutos y atender por igual los intereses e inquietudes de todas partesinteresadas a fin de aglutinar lo posible consensos y aflojar una sólida base políticapara cooperación integral.

第一,坚持平等相待的合作原则。“尺有所短,寸有所长。”中国和拉共体成员国不分大小、强弱、贫富,都是中拉论坛这个大家庭的平等成员。大家应该坚持友好协商、共同建设、共享成果的理念,兼顾各方利益和关切,最大限度凝聚共识,

类型: China-CELAC

13 Tus amigos se trocharon de risa al enterarse de tu decisión que, para ellos, imprudente i estúpida. Les ofreciste tu mejor sonrisa y compraste un cuaderno y un boli Bic en una papelería cercana. Al principio todo fue mucho más complicado de lo que imaginabas. Las letras latinas te resultaron inverosímiles, la conjugación de los verbos te hizo perder los nervios, el uso del subjuntivo te torturó de una manera inexplicable y el sintaxis hizo que llegaras a cuestionar de tu decisión.

当得知你愚蠢且鲁莽的决定时,你的朋友们笑成一团。你却向他们露出了自己最灿烂的微笑,然后自己去文具店买了BIC圆珠笔和练习本。刚开始的时候,一切都比你想得复杂。拉丁字母让你觉得不可思议,动词变位让你抓狂,虚拟式的用法用一种无法解释的方式折磨着你,句子成分的分析一度让你开始质疑当时的决定。

14 En 1895, Japón aprovechó la Guerra de 1894 paraincluirlasde manera secreta a su territorio, y de acuerdo con el denominado principio deocupación”, declaró su soberanía sobre las Islas Diaoyu, tomándolas como terra nullius (tierra de nadie, en latín).

日本在1895年利用甲午战争,通过秘密方式将钓鱼岛“编入”其版图,并依据所谓“先占”原则将钓鱼岛作为“无主地”主张主权。

15 ¿Y cómo lograré esto? Primeramente fijaré metas pequeñas y conseguiré su realización. Al principio trazaré los planes para el día, la semana, el mes, el año y mi vida. Así como la lluvia debe caer antes de que el grano de trigo rompa su cáscara y germine, así yo también debo tener metas y objetivos para que mi vida cristalice.

怎样才能做到呢?首先,我要为每一天,每个星期、每个月。每一年、甚至我的一生确立目标。正像种子需要雨水的滋润才能破土而出,发芽长叶,我的生命也须有目的方能结出硕果。