1. Hacer referencia a
    提及,说道 - ( baozhang )
  2. En el texto se hace referencia a varios pueblos de Latinoamérica y la vida de los habitantes
    这篇文章中提到了很多拉美的村庄和那里村民的生活。 - ( baozhang )
  3. armonía que no excluya las diferencias. Desde la antigüedad, los chinos hemos abogado por una armonía que no excluya las diferencias. Esperamos que los diversos países y las distintas civilizaciones puedan realizar intercambios en pie de igualdad, tomarse mutuamente como referencia y progresar juntos; que todos los pueblos puedan disfrutar en común de los logros del desarrollo económico, científico y tecnológico mundial; que todos sus deseos sean respetados; y que todos los países, mediante el aunamiento de sus voluntades y la concertación de sus fuerzas, puedan impulsar la construcción de un mundo armonioso de paz duradera y prosperidad compartida.
    和而不同 【例】中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。 - ( 中央文献重要术语7 )
  4. Enel texto se hace referencia a varios pueblos de Latinoamérica y la vida de loshabitantes.
    这篇文章中提到了很多拉美的村庄和那里村民的生活。 - ( baozhang )
  5. 2. “(Nombre de una empresa de investigación grande) dice nuestro mercado será de $50 billones el 2010.” Cada emprendedor tiene algunas diapositivas sobre cómo el potencial de mercado para su segmento es de decenas de miles de millones. No importa si el producto es de barras de software de planificación mitzah o 802,11 conjuntos de chips. Los capitalistas de riesgo no creen en este tipo de pronóstico porque es el quinto de esta magnitud que han oído ese día. Los emprendedores se harían a mismos un favor con la simple eliminación de cualquier referencia a las estimaciones del tamaño del mercado de las empresas de consultoría.
    2、(某著名市场研究公司)称我们的市场总额到2010年会达到500亿美元。不管他是开发bar mitzah(译者:一种犹太教的成人仪式)计划软件还是802.11芯片组,每个创业者的PowerPoint里都有几页声称他们的市场总额会有百亿美元。风险投资者从来不相信这些预测,因为今天他已经听过5个这样的预测了。创业者们最好把这些预测从他们的PowerPoint里去掉。 - ( 创业者的十大谎言 )
  6. Además, hemos de desplegar intercambios culturales y la referencia mutua de civilizaciones con miras a llevar un desarrollo sincronizado de nuestra cooperación en los planos material y espiritual.
    我们还要开展人文交流和文明互鉴,让中拉合作在物质和精神层面同步发展。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  7. El famoso pintor chileno José Venturelli, quien vivió muchos años en China, creó tomando como referencia la técnica china de tinta y lavado, un buen número de obras como El Río Yangtsé, cuadro pletórico de su profundo amor a China.
    智利著名画家万徒勒里旅居中国多年,他借鉴中国水墨丹青技法,创作了《长江》等作品,饱含着对中国的深深眷恋。 - ( 习近平智利署名文章 )
  8. Desde la antigüedad, los chinos hemos abogado por una armonía que no excluya las diferencias. Esperamos que los diversos países y las distintas civilizaciones puedan realizar intercambios en pie de igualdad, tomarse mutuamente como referencia y progresar juntos; que todos los pueblos puedan disfrutar en común de los logros del desarrollo económico, científico y tecnológico mundial; que todos sus deseos sean respetados; y que todos los países, mediante el aunamiento de sus voluntades y la concertación de sus fuerzas, puedan impulsar la construcción de un mundo armonioso de paz duradera y prosperidad compartida.
    中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。 - ( 习近平引用过 )
  9. Apoyaremos la optimización y la actualización de las industrias tradicionales, agilizaremos el desarrollo de servicios modernos y elevaremos su nivel tomando como referencia las normas internacionales.
    支持传统产业优化升级,加快发展现代服务业,瞄准国际标准提高水平。 - ( 十九大报告精选 )
  10. A pesar de la larga distancia geográfica, hace más de dos milenios, Chang´an, la antigua capital china y la ciudad de Tarragona se conectaron por la Ruta de la Seda, itinerario por el que la seda y el chinos eran llevados a España al compás del tintineo de campanillas de camello, salvando el vasto continente euroasiático. Por otro lado, el misionero español Diego de Pantoja introdujo la astronomía y calendario occidentales a China en la dinastía Ming, y Juan Cobo, a su vez, tradujo al castellano la obra confuciana «Espejo rico del claro corazón». Miguel de Cervantes hizo repetida referencia a China en sus obras, y su El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha goza de enorme popularidad en el público chino. Tales anécdotas demuestran que, pese a la lejanía, la cultura china y la española se atraen y se enriquecen a lo largo de la historia.
    中国和西班牙虽然地理位置相距遥远,但早在2000多年前,古老的陆上丝绸之路就将古都长安同西班牙的塔拉戈纳联系在一起。中国的丝绸和茶叶在驼铃声中穿越亚欧大陆来到西班牙。明代,西班牙人庞迪我将西方天文、历法引入中国,高母羡将儒家著作《明心宝鉴》译成西班牙语。塞万提斯在作品中多次提及中国,其不朽名著《堂吉诃德》在中国广为流传。历史表明,尽管相距遥远,但中西文明交相辉映、相互吸引,坚持走交流互鉴、共同发展的道路。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )
  11. China y Argentina son compañeros de aprendizaje mutuo. Los argentinos se destacan por tener los pies hábiles para dos cosas, el fútbol y el tango. Se han incorporado a las ligas de fútbol chinas jugadores y entrenadores argentinos, mientras que jóvenes futboleros chinos se adiestran en Argentina. En ciudades chinas se establecen asociaciones y clubes de tango, con bailarines que participan y empiezan a llevarse trofeos en los campeonatos mundiales de Tango. Paralelamente, se presentanla fiebre de Chinayla fiebre del chino mandarínen Argentina. Jorge Luis Borges, quien en sus obras hizo repetida referencia a elementos chinos como Chiang Tzu que soñaba ser una mariposa (El bastón de laca) y la Gran Muralla, tenía un bastón de laca chino que le gustaba mucho. Este año a los festivales de la Fiesta de Primavera celebrados en Argentina concurrieron más de 800 mil argentinos y las plazas de los institutos Confucio y escuelas públicas bilingüe chino-español son muy solicitadas. Las dos partes además están optimizando la conexión área para que más turistas chinos puedan contemplar in situ los glaciares y cataratas de Argentina y conocer su cultura gaucha.
      ——中阿是兼收并蓄的好知音。阿根廷人有引以为豪的两双脚,一双用来踢足球,另一双用来跳探戈。当前,不少阿根廷球员和教练加盟中国足球联赛,成批次的中国青少年赴阿根廷接受足球训练。中国很多城市成立了探戈舞协会和俱乐部,中国选手参加探戈世界锦标赛并屡屡获奖。“中国热”、“汉语热”在阿根廷热度不减。文学巨匠博尔赫斯在《漆手杖》等作品中多次提及庄周梦蝶、长城等中国元素,并且有一根心爱的中国漆手杖。今年,超过80万人次的阿根廷民众参加了在当地举行的春节庙会,孔子学院和公立全日制中西双语学校更是座无虚席。双方还在不断优化航班衔接,便利更多中国游客领略阿根廷冰川、瀑布、高乔文化的魅力。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  12. Originalmente hace referencia a un bebé con un cuerpo enorme. En los últimos años, las personas han usado la expresión "bebé gigante" para referirse a adultos que están psicológicamente varados en la etapa infantil. Dichas personas son egocéntricas, no conocen las reglas y no tienen restricciones morales. Una vez que superan sus propias expectativas, pierden el control de sus emociones, producen comportamientos excesivamente irracionales y traen consecuencias desastrosas para la sociedad.
    释义:本是指体形巨大的婴儿。近年来,人们用“巨婴”指心理滞留在婴儿阶段的成年人。这类人以自我为中心,缺乏规则意识,没有道德约束,一旦出现超乎自己预期的情况,就会情绪失控,产生过激的非理性行为,给社会带来灾难性后果。 - ( 2018年流行词汇 )
  13. Ser un contrario es una expresión de moda en internet, y hace referencia a un grupo de personas que son adictas a ir en contra del resto. No importa lo que digan los demás, siempre se oponen a todo y resaltan su superioridad. Además, frases como "solo yo pienso que ..." y "todos vosotros ..." puede provocar con éxito a otros y hacer que otros enfurezcan.
    释义:杠精,网络流行语,指抬杠成瘾的一类群体。不管别人说的是什么,先反驳挑刺,为了反对而反对,通过反驳别人来凸显自己的优越感,再加上“只有我一个人觉得……”“你们都……”句式的加持,基本上能成功惹翻他人,引起别人的攻击。 - ( 2018年流行词汇 )
  14. 5. Impulsar con solidez el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza y la vigorización de las zonas rurales, tomando como referencia las tareas de culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada. Perseveraremos en desarrollar preferentemente la agricultura y el campo, y fortaleceremos con una visión de conjunto la conexión entre, por una parte, el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza y, por otra, la vigorización de las zonas rurales, con el propósito de garantizar que las metas de dicho acometimiento se cumplan según lo previsto y los campesinos alcancen en todos los aspectos un nivel de vida modestamente acomodado.
    (五)对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。坚持农业农村优先发展,加强脱贫攻坚与乡村振兴统筹衔接,确保如期实现脱贫攻坚目标、农民生活达到全面小康水平。 - ( 2019年政府工作报告 )
  15. "996" hace referencia al horario laboral que va de 9 am a 9 pm durante 6 días a la semana. Representa la cultura de las horas extra que prevalece en las compañías de internet chinas.
    “996”指工作时间从早上9点到晚上9点,一周工作6天,代表着中国互联网企业盛行的加班文化。 - ( 网络热词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024