1. Sus cuadros más famosos quizá sean Las Hilanderas y Las Meninas .
    他最有名的作品当属《纺织女》和《宫女》。 - ( xx3 )
  2. Segundo, debemos trabajar juntos para mantener la paz a fin de ofrecer la salvaguardia de la seguridad para impulsar el desarrollo común. La paz es un anhelo duradero de nuestros pueblos. La paz, al igual que el aire y los rayos del sol, difícilmente se nota cuando la gente se beneficia de ella. Pero nadie de nosotros puede vivir sin ella. Sin paz, el desarrollo es imposible. Los países, ya sean grandes o pequeños, fuertes o débiles, ricos o pobres, deben hacer su respectiva contribución al mantenimiento y fortalecimiento de la paz. En lugar de socavar los esfuerzos del otro, los países deben complementarse entre y trabajar por el progreso conjunto. La comunidad internacional debe defender la visión de seguridad integral, seguridad común y seguridad cooperativa para convertir a nuestra aldea global en un gran escenario para el desarrollo común, en lugar de una arena donde los gladiadores peleen entre .
    第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。 - ( boao2013 )
  3. 打牢整体合作政治基础。Primero, persistir el trato de igualdad como principio decooperación. Un proverbio chino reza: “los grandes tienen sus debilidades asícomo los pequeños tienen sus fortalezas”. China y los miembros de la CELAC,sean grandes o pequeños, poderosos o débiles, ricos o pobres, son miembrosigualitarios de la gran familia de este foro. Todos debemos adherirnos a losconceptos de consulta amistosa, construcción conjunta, y co-disfrute de losfrutos y atender por igual los intereses e inquietudes de todas partesinteresadas a fin de aglutinar lo posible consensos y aflojar una sólida base políticapara cooperación integral.
    第一,坚持平等相待的合作原则。“尺有所短,寸有所长。”中国和拉共体成员国不分大小、强弱、贫富,都是中拉论坛这个大家庭的平等成员。大家应该坚持友好协商、共同建设、共享成果的理念,兼顾各方利益和关切,最大限度凝聚共识, - ( China-CELAC )
  4. armonía que no excluya las diferencias. Desde la antigüedad, los chinos hemos abogado por una armonía que no excluya las diferencias. Esperamos que los diversos países y las distintas civilizaciones puedan realizar intercambios en pie de igualdad, tomarse mutuamente como referencia y progresar juntos; que todos los pueblos puedan disfrutar en común de los logros del desarrollo económico, científico y tecnológico mundial; que todos sus deseos sean respetados; y que todos los países, mediante el aunamiento de sus voluntades y la concertación de sus fuerzas, puedan impulsar la construcción de un mundo armonioso de paz duradera y prosperidad compartida.
    和而不同 【例】中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。 - ( 中央文献重要术语7 )
  5. Al fijarme metas recordaré mis mejores trabajos del pasado y los multiplicaré en un ciento por ciento. Este será el nivel según el cual viviré en el futuro. Nunca me preocuparé de que mis metas sean demasiado elevadas, puesto que ¿no es mejor acaso apuntar mi lanza a la luna y herir solo a un águila que apuntar mi lanza al águila y pegarle solo a una roca?
    在制定目标的时候,不妨参考过去最好的成绩,使其发扬光大。这必须成为我未来生活的目标。永远不要当心目标过高。取法乎上,得其中也,取法中也,得其下也。 - ( 今天我要加倍重视自己的价值 )
  6. ¿Y cómo dominaré a mis emociones para que todos los días sean días felices y productivos? Aprenderé este secreto de los siglos: débil es aquel que permite que sus pensamientos controlen sus acciones; fuerte es aquel que compele a sus acciones que controlen sus pensamientos.
    我怎样才能控制情绪,让每天充满幸福和欢乐?我要学会这个千古秘诀:弱者任思绪控制行为,强者让行控制思绪。 - ( 今天我学会控制自己的情绪 )
  7. Solo los principios perduran y éstos poseo, porque las leyes que me conducirán a la grandeza figuran en las palabras de estos pergaminos. Me enseñarán más a evitar el fracaso que a alcanzar el éxito, porque ¿qué es el éxito sino un estado mental? ¿Qué dos personas, entre mil sabios, definirán el éxito con las mismas palabras? Y sin embargo el fracaso se describe siempre de la misma forma. “El fracaso es la incapacidad del hombre de alcanzar sus metas en la vida, cualesquiera que sean”.
    只有原则是持久的,而我现在正拥有了这些原则.这些可以指引我走向成功的原则全写在这几张羊皮卷里.它教我如何避免失败,而不只是获得成功,因为成功更是一种精神状态.人们对于成功的定义,见仁见智,而失败却往往只有一种解释:失败就是一个人没能达到他的人生目标,不论这些目标是什么。 - ( 今天我要开启新的生活 )
  8. De aquí en adelante, recordaré la lección de la luciérnaga que proyecta su luz solo cuando vuela, solo cuando está en acción. Me convertiré en luciérnaga y aún durante el día se verá mi resplandor a pesar del sol. Que otros sean como las mariposas que se acicalan las alas, y que sin embargo dependen de la caridad de una flor para vivir. Seré como una luciérnaga y mi luz iluminará el mundo.
    从此我要记住萤火虫的启迪:只有振翅的时候,才能发出光芒。我要成为一只萤火虫,即使在艳阳高照的白天,我也要发出光芒。让别人像蝴蝶一样。舞动翅膀,靠花朵的施舍生活;我要做萤火虫,照亮大地。 - ( 我现在就付诸行动 )
  9. De aquí en adelante, repetiré estas palabras constantemente, cada hora, cada día, todos los días, hasta que las palabras se conviertan en un hábito como el respirar y las acciones que sigan sean algo tan instintivo como el pestañear. ¡Procederé ahora mismo! Con estas palabras puedo preparar la mente para realizar todo acto necesario para mi éxito; con estas palabras puedo preparar la mente para hacer frente a todo desafío que el fracasado elude.
    从今往后,我要一遍又一遍,每时每刻重复这句话,直到成为习惯,好比呼吸一般,成为本能,好比眨眼一样。有了这句话,我就能调整自己的情绪,迎接失败者逃避而远之的每一次挑战。 - ( 我现在就付诸行动 )
  10. Ser consciente de su objetivo de estar más agradecido puede ayudarle a buscar cosas que sean realmente mejores.
    明确你要更加感恩的目标,有助于你寻找那些真正更加值得感恩的东西。 - ( 学会感恩 )
  11. 140. China aboga por que la paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China sean mantenidas en conjunto por China y los países miembros de la ANSEA.
    140. 中国主张,南海和平稳定应由中国和东盟国家共同维护。 - ( 南海争议白皮书 )
  12. Hillary ha pasado décadas haciendo el firme e ingrato trabajo de conseguir que sus vidas sean diferentes, defendiendo a niños discapacitados como joven abogada, peleando por que los niños tengan asistencia médica como primera dama, y por la calidad de la atención sanitaria infantil en el Senado.
    如你们所见,希拉里在几十年间一直任劳任怨地工作,为的是真正地使孩子们的生活有所不同。当她是个年轻律师时,她就为残障儿童的权益发声;后来她成了第一夫人,她为孩子们的医疗保障奔忙;在国务卿任上,她依然在为孩子们争取高质量的保育环境。 - ( 米歇尔演讲力挺希拉里 )
  13. Apple ha apoyado las reformas fiscales a nivel internacional con los objetivos de simplicidad y claridad. Creemos que esos cambios deben ocurrir en un proceso legislativo apropiado, en el que las propuestas sean discutidas entre los líderes y los ciudadanos de los países afectados. Y, como en cualquier otra nueva ley, deben ser aplicadas hacia el futuro, no retroactivamente.
    最后,苹果在爱尔兰的投资和业务经营会一如既往继续下去。继续竭诚为世界各地消费者提供最优质服务,而不受此次事件的影响。我们相信事实和法律,我们坚信正确的欧盟裁决会带来真相和公道。 - ( 库克给欧盟的公开信 )
  14. Desde la antigüedad, los chinos hemos abogado por una armonía que no excluya las diferencias. Esperamos que los diversos países y las distintas civilizaciones puedan realizar intercambios en pie de igualdad, tomarse mutuamente como referencia y progresar juntos; que todos los pueblos puedan disfrutar en común de los logros del desarrollo económico, científico y tecnológico mundial; que todos sus deseos sean respetados; y que todos los países, mediante el aunamiento de sus voluntades y la concertación de sus fuerzas, puedan impulsar la construcción de un mundo armonioso de paz duradera y prosperidad compartida.
    中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。 - ( 习近平引用过 )
  15. Se profundizará la reforma del régimen científico y tecnológico, se creará un sistema de innovación tecnológica en el que las empresas sean los protagonistas, el mercado sirva de guía y la producción se integre profundamente con la enseñanza y la investigación, se reforzará el apoyo a la innovación de las pymes y se promoverá la transformación de los adelantos científicos y tecnológicos.
    深化科技体制改革,建立以企业为主体、市场为导向、产学研深度融合的技术创新体系,加强对中小企业创新的支持,促进科技成果转化。 - ( 十九大报告精选 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024