1. El día 6 de mayo llegó a la facultad un grupo de profesores hispanohablantes a dictarnos conferencias sobre diversos temas.
    5月6号这天,一些西语外教来到系里做了各种题目的报告会。un grupo de一群,一组;sobre 关于,在...上面/信封(做名词时讲)。 - ( xianxitexto1 )
  2. Ambos líderes han sido testigos de la firma de 14 acuerdos, que abarcan temas desde la investigación científica, la alta tecnología, el turismo y la cooperación comercial.
    中墨领导人共同见证了14份合同的签署,包括科研、高技术、旅游、商贸合作等领域。 - ( CCTV )
  3. Todos los temashistoria, economía, literatura, filosofía - tienen un interés formativo muy grande para nosotros.
    所有的主题—历史,经济,文学,哲学 — 我们已经对它们形成了极大的兴趣。 - ( xxx2 )
  4. 11. Las dos Partes comparten visión y posición en varios temas de la agenda internacional por lo que reafirmaron su interés en reforzar la cooperación en los foros multilaterales y estrechar la concertación estratégica sobre la agenda internacional y regional de relevancia, con miras a preservar conjuntamente los intereses y derechos de los países en vías de desarrollo.
    十一、双方对诸多国际问题的看法和立场相同或相近,愿加强在多边框架内的合作,就重大国际和地区事务保持密切的战略协作,共同维护发展中国家权益。 - ( cnve15 )
  5. - Se han reforzado aún más la confianza mutua política.Ambas partes mantienen contacto de alto nivel y a distintas instancias para dialogar flanca y profundamente sobre temas tocantes a sus relativos interesesprincipales y preocupaciones fundamentales tales como el camino de desarrollo,la gobernanza y el desarrollo de la política exterior, lo que ha contribuido ala creciente profundización de la comprensión recíproca y la constanteampliación de los consensos estratégicos.
    ——政治互信进一步提升。双方保持高层交往和其他各层级往来,就发展道路、治国理政、外交政策等涉及各自核心利益和重大关切的议题坦诚深入对话,相互理解日益加深,战略共识不断扩大。 - ( China-CELAC )
  6. 。- Se ha fortalecido cada día más la coordinación en elplano internacional. Ambas partes han intensificado su coordinación ycooperación sobre los temas trascendentales como la gobernanza global, el desarrollosostenible y el cambio climático en el marco de los foros internacionales ymecanismos multilaterales, como la ONU, la APEC, el G20 y el G77, lo que ponede relieve cada vez más el carácter estratégico y el alcance global de lacooperación entre China y América Latina y el Caribe.
    ——国际协作进一步增强。双方在联合国、亚太经合组织、二十国集团、七十七国集团等国际组织和多边机制框架内,就全球治理、可持续发展、气候变化等重大议题加强协调和配合,中拉合作的战略意义和国际影响日益凸显 - ( China-CELAC )
  7. Su generación establecer metas para lo que quiere llegar a sercomo un ingeniero, trabajador de la salud, escritor o líder de la comunidad. Vas a tener tecnología que entiende cómo se aprende mejor y donde es necesario centrarse. Vas a avanzar rápidamente en temas que más le interesan, y obtener toda la ayuda que necesita en sus zonas más difíciles. Usted explorará temas que ni siquiera se ofrecen en las escuelas de hoy en día. Sus profesores también tendrán mejores herramientas y datos para ayudarle a alcanzar sus metas.
    你们这一代会定下自己的人生目标——成为一名工程师、卫生工作者、作家还是社会领袖。等到你们学习的时候,技术知道你如何学习最有效率,也知道你应该把精力放在何处。在感兴趣的科目上,学业进展会突飞猛进;在最难懂的领域中,你又可以获得所需的帮助。你们将探索那些今天学校里从未涉及的领域。你们的老师也会拥有更好的工具和数据,帮助你们实现自己的目标。 - ( 扎克伯格 )
  8. Necesitamos instituciones que entienden estos temas están todos conectados. Esa es la filosofía de este nuevo tipo de escuela que su madre está construyendo.
    我们需要制度认识到,所有这些问题都不是孤立存在的。你母亲在建立的新型学校就要贯彻这种理念。 - ( 扎克伯格 )
  9. Nosotros le daremos el 99% de las acciones de Facebookactualmente cerca de $ 45 mil millonesdurante nuestras vidas para avanzar en esta misión. Sabemos que esto es una pequeña contribución en comparación con todos los recursos y talentos de los que ya están trabajando en estos temas. Pero queremos hacer lo que podamos, trabajando junto a muchos otros.
    为了这一使命,我们将在今后捐出所持Facebook股份的99%——现在价值大约是450亿美元。我们知道,和那些已经在着手解决这些问题的人花费的资源与天分相比,这些捐献微不足道。但我们想尽自己的一份力,和很多这样的人携手并进。 - ( 扎克伯格 )
  10. Subió de nuevo las escaleras y se dirigió al fondo de la tienda donde se encontraba la sección de temas científicos, astrología y algunos libros sobre el esoterismo y la guerra.
    她又回到楼上,然后走到靠书店后面的柜子。那儿有关于科幻、星相学、秘事解读和战争的书籍。 - ( bookworm )
  11. Este año, China y el Perú organizaron sucesivamente la Cumbre del G20 y la Reunión de Líderes Económicos del APEC, mantienen una estrecha coordinación y colaboración acerca de temas trascendentales como la gobernanza económica global, la cooperación en la región Asia-Pacífico y la implementación de la Agenda de Desarrollo Sostenible 2030 de la ONU, entre otros, salvaguardando juntos los intereses de los países en desarrollo y contribuyendo a la recuperación económica mundial.
    今年中国和秘鲁先后举办了二十国集团领导人峰会和亚太经合组织领导人非正式会议,就全球经济治理、亚太区域合作、落实联合国2030年可持续发展议程等重大议题保持密切协调和合作,共同维护发展中国家利益,为世界经济复苏作出了贡献。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  12. Hemos de reforzar la comunicación y diálogo estratégicos en los temas de carácter global y esforzarnos por aumentar la representatividad y el derecho a voz de los países emergentes y en vías de desarrollo.
    我们要加强在全球性问题上的战略沟通和对话,努力提升新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  13. Ambas Partes hemos de fortalecer los contactos omnidireccionales, dar apoyo decidido la una a la otra para seguir el camino de desarrollo conforme a sus realidades nacionales, así como comprendernos y apoyarnos mutuamente en los temas que atañen a nuestros respectivos intereses primordiales y preocupaciones fundamentales.
    双方要加强全方位交往,坚定支持对方走符合本国国情的发展道路,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解和支持。 - ( 习近平智利署名文章 )
  14. Debe enfocar su trabajo en las tareas centrales del Partido y el Estado; plasmar la democracia consultiva en todo el proceso de la consultación política, la supervisión democrática, la participación en los asuntos estatales y la deliberación sobre los mismos, ciñéndose a los dos temas principales de unidad y democracia; perfeccionar los contenidos y las formas de las consultas y deliberaciones; y esforzarse por aumentar el consenso y por impulsar la unidad.
    人民政协工作要聚焦党和国家中心任务,围绕团结和民主两大主题,把协商民主贯穿政治协商、民主监督、参政议政全过程,完善协商议政内容和形式,着力增进共识、促进团结。 - ( 十九大报告精选 )
  15. Para hacer florecer estas creaciones, hemos de mantener firmemente unidas la profundidad ideológica, la exquisitez artística y la excelencia de la producción, intensificar la creación basada en temas reales y ofrecer sin cesar obras selectas y valiosas que encomien al Partido, a la patria, al pueblo y a los héroes.
    要繁荣文艺创作,坚持思想精深、艺术精湛、制作精良相统一,加强现实题材创作,不断推出讴歌党、讴歌祖国、讴歌人民、讴歌英雄的精品力作。 - ( 十九大报告精选 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024