1. Salen con frecuencia, viajan a todas partes y reciben muchas visitas. En fin, tienen una vida social muy intensa. Felipe los ve muy poco.
    经常地出去,到世界各地,并接待很多来访(的客人)。总之,他们的社会活动(社交活动)很多。费利佩很少见到他们。 - ( xianxitexto1 )
  2. A donde te quieren mucho no vengas a menudo. Ese refrán significa que las visitas muy frecuentes la mayoría de las veces causan cansancio y antipatía.
    他们这么喜欢你去,是因为你不经常去。 这句谚语是说,总是去拜访别人,大多数情况下都会让别人感到疲倦和反感。 - ( meiju1 )
  3. Este año intensificamos nuestra cooperación y comunicación con los países de todo el mundo. Auspiciamos la reunión informal de los líderes del APEC. Los dirigentes de nuestro país realizaron múltiples visitas a los países extranjeros, así como los dirigentes de otras naciones visitaron China. Actividades como éstas ofrecen incontables oportunidades para que el mundo conozca a China.
    这一年,我们加强同世界各国的合作交往,主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,我国领导人多次出访,外国领导人也大量来访,这些活动让世界更好认识了中国。 - ( 2014xi )
  4. ¡Ah, Abdul, tantos méritos y prestigios no han eclipsado tus ojos humildes, visitas a menudo a tus tíos, te ríes con tus viejos amigos, cambiando en las escalinatas del cementerio donde descansan tus antepasados, explicas a tus hijos la importancia del Ramadán.
    啊!阿布杜,天下的功名没有遮住你谦逊的双眼!你依然拜访你的舅舅和舅妈,你依旧和你的老朋友们谈笑风生,走在通往你祖先坟墓的石阶上,你向孩子们解释斋月的重要。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  5. Y si es mi último día, será mi monumento más grande. Este día haré el mejor de mi vida. Este día aprovecharé los minutos hasta su máximo. Lo saborearé y daré gracias. Aprovecharé Indas las horas y a los minutos canjearé solo por algo de valor. Trabajaré con más ahínco que nunca y exigiré a mis músculos hasta que pidan el alivio, y aún así continuaré. Haré más visitas que nunca. Venderé más mercancías que nunca. Ganaré más oro que nunca. Cada minuto de hoy será más fructífero y fecundo que las horas de ayer. Mi último día deberá ser mi mejor día.
    如果这是我的末日,那么它就是不朽的纪念日,我把它当成最美好的日子。我要把每分每秒化为甘露,一口一口,细细品尝,满怀感激。我要每一分钟都有价值。我要加倍努力,直到精疲力竭。即使这样,我还要继续努力。我要拜访更多的顾客,销售更多的货物,赚取更多的财富。今天的每一分钟都胜过昨天的每一小时,最后的也是最好的。 - ( 假如今天是最后一天 )
  6. El Sr. Presidente y yo intercambiamos visitas en menos de tres meses, lo cual ha reflejado el alto nivel de la confianza mutua política entre ambas Partes.
    我同总统先生在不到3个月的时间实现互访,显示了双方高水平的政治互信。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  7. sus declaracionesdurante sus visitas al Sur del país
    南方谈话 - ( 术语库 )
  8. Primero, debemos elevar nuestra Asociación Estratégica Integral binacional a un nivel superior y consolidar la base política de la misma. China siempre desarrolla las relaciones con España desde la altura estratégica y con una visión de largo plazo. Tiene la voluntad de mantener con España las visitas de alto nivel, afianzar los contactos entre gobiernos, parlamentos, partidos políticos y autoridades locales, brindarse comprensión y apoyo recíproco en los temas de intereses medulares y de preocupaciones fundamentales, y garantizar siempre el rumbo correcto de los lazos bilaterales.
    第一,我们要提升两国全面战略伙伴关系水平,夯实双边关系政治基础。中方始终从战略高度和长远角度看待同西班牙关系,愿同西方保持高层互访势头,加强两国政府、议会、政党、地方等交往,始终相互理解、相互支持彼此核心利益和重大关切,牢牢把握中西关系正确方向。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )
  9. Tercero, ampliar intercambio cultural y fortalecer aprendizaje mutuo. Debemos estimular las visitas recíprocas entre nuestros ciudadanos, ampliar intercambio y colaboración en las áreas de cultura, educación, ciencia y tecnología, autoridades locales, deporte y turismo, facilitar el viaje de las personas y compartir experiencias de desarrollo, con miras a cimentar aún mejor las bases de amistad entre nuestras poblaciones.
      第三,扩大人文交流,加强互学互鉴。鼓励两国民间往来,扩大文化、教育、科技、地方、体育、旅游等领域交流合作,实施更多便利人员往来的措施,分享发展经验,夯实中阿友好民意基础。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  10. 13. Ambas Partes continuarán los intercambios y cooperación en áreas tales como cultura, educación, turismo, ambiente, ciencia y tecnología, prensa y deportes. La Parte china incrementarán las becas ofrecidas a la Parte argentina, promoviendo los intercambios de estudiantes entre ambas Partes, con miras a aumentar constantemente el conocimiento mutuo y la amistad entre ambos pueblos. Ambas Partes procurarán agilizar los trámites de visas para estimular aún más las visitas recíprocas entre sus ciudadanos.
    十三、双方将继续在文化、教育、旅游、环保、科技、媒体、体育等领域开展交流合作。中方将向阿方提供奖学金名额,双方将共同努力促进中阿双向留学,不断增进两国人民相互了解和友谊。双方将进一步寻求推进便利签证手续,促进双方人员往来。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )
  11. ¿Tienen ustedes visitas turísticas a Yunnan?
    有没有去云南的路线? - ( 学汉语 )
  12. El año pasado cosechamos nuevos éxitos en la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas. Celebramos exitosamente como anfitriones la Conferencia Anual del Foro de Boao para Asia, la Cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghai, en Qingdao, y la Cumbre del Foro de Cooperación entre China y África, en Beijing, así como otros importantes eventos diplomáticos. En sus numerosas visitas a otros países, el presidente Xi Jinping y otros dirigentes chinos asistieron a importantes actos, entre los que destacaron la Reunión de Líderes Económicos de APEC, la Cumbre del G20, el Encuentro de los Líderes del BRICS, la Cumbre Asia-Europa y varias reuniones de dirigentes sobre la cooperación en Asia Oriental. Nuestras relaciones con las principales potencias fueron por lo general estables, las que mantuvimos con los países vecinos se desarrollaron en todos los aspectos y los lazos de nuestra unión y cooperación con los países en vías de desarrollo devinieron todavía más fuertes. Impulsamos la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales y de la comunidad de destino de la humanidad. Defendimos firmemente la soberanía nacional, la seguridad y los intereses de desarrollo de nuestro país. La diplomacia económica y los intercambios culturales con otros países dieron jugosos frutos. China se entrega a la promoción de la paz y el desarrollo mundiales, siendo reconocidas por todo el mundo sus importantes contribuciones en este terreno.
    过去一年,中国特色大国外交取得新成就。成功举办博鳌亚洲论坛年会、上合组织青岛峰会、中非合作论坛北京峰会等重大主场外交活动。习近平主席等国家领导人出访多国,出席亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、亚欧首脑会议、东亚合作领导人系列会议等重大活动。同主要大国关系总体稳定,同周边国家关系全面发展,同发展中国家团结合作纽带更加牢固。推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。坚定维护国家主权、安全、发展利益。经济外交、人文交流成果丰硕。中国致力于促进世界和平与发展,作出了世人共睹的重要贡献。 - ( 2019年政府工作报告 )
  13. Estuve de vacaciones en Beijing a principios de este año, coincidiendo con el brote de la epidemia. He visto con mis propios ojos la gran determinación política del gobierno chino, que presionó resueltamente el botón de pausa del desarrollo para proteger la vida y salud del pueblo. Y a pesar de las vacaciones de la Fiesta de Primavera, el pueblo, consciente y unido, voluntariamente canceló las visitas familiares, las reuniones entre amigos y todas las actividades de recreo fuera de casa. Por eso la victoria preliminar en la lucha contra la epidemia que China ha logrado en dos meses, se debe principalmente a su gobierno fuerte y su pueblo con principio y sentido de sacrificio.
    年初我在北京休假,恰逢疫情来势汹汹。我亲眼目睹了,中国政府为了保障人民生命安全和身体健康,作出极大政治决心,毅然按下了国家发展的暂停键。中国人民团结一致,自觉自愿放弃春节假期走亲访友和一切外出娱乐。正因为有着强有力的政府,正因为有着深明大义的人民,中国才能在两个月的时间里,取得了抗疫斗争的基本胜利。 - ( 驻智利使馆周仪参赞在智《橱窗网》撰文驳斥美媒诋毁中国言论 )
  14. Cosechamos abundantes frutos en la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas. Celebramos exitosamente como anfitriones el II Foro de la Franja y la Ruta sobre Cooperación Internacional y otros importantes eventos diplomáticos. En nuestras numerosas visitas a otros países, el presidente Xi Jinping y otros dirigentes partidarios y estatales asistimos a importantes actos, entre los que destacaron la Cumbre del G20, el Encuentro de los Líderes del BRICS, la Cumbre de la Conferencia sobre Interacción y Medidas para Construir la Confianza en Asia, la Cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghai, varias reuniones de dirigentes sobre la cooperación en Asia Oriental, el Encuentro de los Líderes de China y Europa y el Encuentro de los Líderes de China, Japón y la República de Corea. Participamos activamente en la construcción y reforma del sistema de la gobernanza global, e impulsamos la estructuración de una comunidad de destino de la humanidad. La diplomacia económica y los intercambios culturales con otros países depararon valiosos resultados. China hizo importantes contribuciones a la promoción de la paz y el desarrollo mundiales.
    中国特色大国外交成果丰硕。成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛等重大主场外交活动,习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、亚信峰会、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、中欧领导人会晤、中日韩领导人会晤等重大活动。积极参与全球治理体系建设和改革,推动构建人类命运共同体。经济外交、人文交流卓有成效。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。 - ( 2020年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024